الجمعة، 22 أكتوبر 2010

تكست - العدد السابع: الترجمة و سلطة الخطاب الفلسفي كتب د. عادل الثامري


الترجمة و سلطة الخطاب الفلسفي

*د.عادل الثامري

ترتبط خطابات الفلسفة ودراسات الترجمة بمواقف ثلاثة:استعمل الفلاسفة الترجمة بوصفها دراسة حالة او استعارة لموضوعات و تطبيقات أكثر عمومية، يشير منظرو وممارسو الترجمة إلى الخطابات الفلسفية لإسناد ما يعتقدون به و للحصول على مصداقية لأقوالهم و أعمالهم، كما قدم الفلاسفة و الدارسون و المترجمون تعليقات على ترجمة الخطابات الفلسفية .

ثمة فجوة كبرى في التراث الفلسفي الغربي فيما يخص الترجمة و لم تردم هذه الفجوة و قد يعزى استثناء الترجمة إلى المركزية الأثنية بان جميع اللغات الأجنبية هي لغات بربرية ( "بربري" تعني "أجنبي" في اللغة اليونانية). و قد تواصل هذا الأمر في الحضارة الرومانية و القروسطية أي ابان الحكم الكنسي القمعي و كان يتم التعامل مع الترجمة و كأنها أمر سري ، و قد يذهب البعض الى ان القمع الفلسفي للترجمة بوصفها درسا ناتجا عن ان ثقافة أوربا كقارة تأسست على الترجمات ( فلسفةً من اليونانية و ديناً من الآرامية) مما دعا إلى إخفاء الأصول الترجمية و ذلك من خلال معاملة الترجمات بوصفها أُصولا. و لهذا نجد الكثير من الإعمال المترجمة التي ليس لها نصوص أصلية. وقد هيمنت الاثار المسيحية على ممارسة الترجمة و انتقلت هذه الهيمنة الى المتلقي العربي مع المترجمين الذين كان اغلبهم من السريان المسيحيين في العصر الذهبي للترجمة في القرنين الثالث و الرابع الهجريين

.


.بدأت المواقف تتغير مع أفكار همبولت و شلايرماخر، حيث التوكيد على ان الترجمة ينبغي ان تقرأ بوصفها ترجمة؛ و عمل الفيلسوف شليغل على الخطوط المفاهيمية التي تفرق بين "الغريب" و "الأجنبي" و وظهر الاتجاه الهيرمنيوطيقي الذي يؤكد طبيعة النص المصدر او المؤلِف المترجَم، فلا يمكن لنص ما أن يعطي كل المعلومات الضرورية لينقل نقلا كاملا و ذلك لان النصوص منفتحة على تأويلات مختلفة و متباينة . المسألة المهمة هي الدرجة و الكيفية التي يمكن بها للمرء أن يفترض انه فهم ما يترجم ، و هذه مسألة جوهرية في التحدار الظاهراتي كما في أعمال هوسرل و هايديغر و غادامير و ريكوار. يعد هايديغر صاحب الفلسفة اللغوية التأويلية أول من استعمل الترجمة بوصفها أنموذجا للعرض الفلسفي و الفكري ، و لم يكن اهتمامه بالترجمة ينصب على تعددية التأويلات فقط بل على اونطولوجيا اللغة و أسباب تعدد اللغات و انطلق هايديغر من منطلقين هما النظرة الى اللغة الإنسانية و النظرة الى المصطلحات الفلسفية وخلص الى نوعين من الترجمة هما الترجمة التحريفية و الترجمة التحقيقية. أما غادامير فسار على الاسس التي وضعها شلايرماخر و تأثر بافكار هايديغر والمفهومان الأساسيان عنده التأويل و الحوار. حيث يرى غادامير ان كل فهم هو تأويل و كل تأويل له طبيعة لغوية فيكون كل فهم لغويا. و ينظر الى الفلسفة و الترجمة على ان كلاهما فهم تأويلي و كلاهما فهم حواري


يمكن إيجاز المقاربة الهيرمنيوطيقية في عدد من المسائل: طالما ليس هناك فهم موضوعي للنص لا يمكن لترجمة ما أن تمثل الأصل تماما و لا يمكنها إلا أن تغير معنى النص المصدر؛ يرى البعض أن مثل هذه المقاربة الفلسفية للترجمة تجعل المترجم أكثر مسؤولية و مساهما في الخلق الفعّال للترجمة و ليس عبدا لأوهام "المكافئ" ؛ و يدعي آخرون إن هذه المقاربة تشجع المترجم على تجاوز أخلاقية "الأمانة" .

و عبر الأطلسي كانت هناك مواقف للفلسفة من الترجمة و خصوصا في التحدار الفلسفي للمدرسة التحليلية،قدم الفيلسوف الأمريكي "ويلارد كوين" وجهة نظر مختلفة تماما ،فقد اهتم كوين بمسألة أن مجموعة البيانات يمكن مقاربتها بأكثر من نظرية واحدة و ليس ثمة طريقة ما للمفاضلة بين النظريات، و لأنه فيلسوف تحليلي محافظ فقد بحث كوين عن إجابة منطقية متبعا منهجا يقود إلى الشك و قد استعمل الترجمة بوصفها تجربة عقلية و برهانا على مبدأ معرفي هو إن الترجمة "غير محددة" أي بالإمكان وضع معاجم مختلفة لترجمة اللسان الغريب لكن لا يكون بعضا موافقا لبعض. . أما رومان ياكوبسن فقد رأى أن معنى أية علامة لغوية هو ترجمتها إلى علامة بديلة و هذا هو مبدأ السيميوزيس حيث أن المعنى هو صيرورة تأويل أو ترجمة ، و هذه الفكرة تعود بجذورها إلى الأمريكي "بيرس"، مؤسس المقاربات السيميائية؛ و يستند مبدأ السيميوزيس إلى أن الترجمة لا تكرر و لا تعيد إنتاج المعنى بل إنها "تخلق" المعنى. و تجد هذه الفكرة جذورا لها في خطابات الفلاسفة الباحثين عن اليقين و عن أساس مؤكد للفكر



لقد قادت الأفكار المختلفة في فلسفة القرن العشرين الى مناظرات و نقاشات هامة أسهمت في تطور الحركة الفكرية و من أشهر تلك النقاشات تلك التي دارت بين جون سيرل و جاك دريدا بين عامي 1983 و1988. لقد دافع سيرل عن وجود المعنى الحرفي في حين لم يعترف دريدا بوجود أساس ثابت و مستقر للمعنى .و قد أثَرت هذه النقاشات على سلطة الخطاب الفلسفي في نظرية الترجمة . لم يكتب دريدا إلا النزر القليل عن الترجمة قبل هذه المناظرة ، ففي مؤلفه المبكر "في الكتابة" قدم لمقاربته بوصفها نقدا للفصل التقليدي بين الشكل و المعنى ، و خصوصا في اللسانيات السوسيرية و ما تلاها . ينبع وهم "المعنى المستقر"، حسب دريدا، من الاقصاءات او الاستثناءات التي سادت بعد ان طرح سوسير مفهوم العلامة اللغوية الثنائية التشكيل (دال و مدلول) و إقصاء الشكل الكتابي لمصلحة اللغة المنطوقة. و ينبغي للفكر الفعَال أن يستبعد تلك الاختلافات المكبوتة و أن يجعلها تعمل بالضد من الاستقرار؛ و لمن يقرأ هذا من منظور نظرية الترجمة يبدو له الأمر نظرية سيميوزيس حيث أن المعنى صيرورة للتأويل و إعادة التأويل، و بعبارة أخرى فهي نظرية عامة للترجمة ليس بوصفها صيرورة تنقل المعنى بل تخلقه.لم يكن دريدا منظرا للترجمة بل فيلسوفا مهتما باللغة و الترجمة؛لكن أفكاره تستعمل لبناء مقاربات جديدة للترجمة في نطاق دراسات الترجمة و يصبح التفكيك في هذه السياقات الجديدة نظرية ترجمة .في الحقيقة، لم يقدم دريدا في كل أعماله أية نظرية للترجمة مثل هذه ، فهو يذكر الموضوع في تعليقات مبكرة حول "اللا تكافؤ" و كذلك في قراءته لفالتر بنيامين ، و تعد تعليقات دريدا حول الترجمة تعليقات محافظة إذا ما قورنت بتعليقات الكثير من منظري الترجمة حتى أولئك الذين انطلقوا في أفكارهم من دريدا نفسه؛ و تعد البرازيلية "روزماري اروجو" الرائدة في المقاربة التفكيكية للترجمة من خلال دراساتها خلال التسعينيات.يمكن القول ان دريدا قد تأثر في نظرته للترجمة بنظرية هايديغر في اللغة و خصوصا في مفهوم الاختلاف و تأثر بفالتر بنيامين في مفهوم البقاء(قيام الترجمة بمواصلة حياة النص الاصلي) الا ان دريدا قد ذهب ابعد من ذلك حيث رأى ان البقاء صفة ذاتية للترجمة :" النص يتنامى عن طريق النقول" و البقاء هو تجيد دائم و متواصل للحياة و الحياة عبارة عن ازدياد معانٍ جديدة و انمحاء معانٍ اخرى و يبقى مما انمحى الاثر و هذا الاثر ما يلبث ان ينبعث ( كل انمحاء يدعو الى اندثار و كل اندثار يدعو الى انبعاث) و طبقا لدريدا فان الترجمة باستنادها الى الاختلاف قادرة على انشاء نمط جديد من التفكير الفلسفي ينبني على الاختلاف و العرض و الاثر.

لقد تعكزت تنظيرات الترجمة على خطابات فلسفية أكثر مما كان يدور في بال الفلاسفة و لفترة طويلة تعود إلى أيام جيروم و هوراس اللذين صاغا سلطة " الأمانة" في الشكل و المعنى و سلطة "الحرفية" على التوالي، و رفع منظرو الترجمة مكانة هاتين الشخصيتين إلى مصاف "سلطة الفلسفة" . وحدث الأمر ذاته مع شخصيات أخرى مثل همبولت و فالتر بنيامين و سارتر و هم مفكرون و كتاب اكثر من كونهم فلاسفة بالمعنى المهني للمصطلح. و ربما يرجع هذا الأمر إلى منظري الترجمة أنفسهم لكون هذه الشخصيات تتمتع بمكانة مرموقة في الحلقات التي تناقش فيها الترجمة.





*أكاديمي عراقي






العـــــــــودة للصفحـــة الرئيســــة – العــدد السابع

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق